Hi Josef !!,
Thank you SO much for replying !, and, btw, awesome hat
Well, to get this right and stop thinking about doing it wrong. As I understand from what you replied, both versions are "correct", right ?.
I like "casual VIP sex" more than "VIP casual sex" but I was affraid that people might confuse it as being "(casual VIP) sex" which does not make any sense.
Why I was so affraid ? well, because before asking here, I tried many online translation services (bing, google -both of which I read about being the bests-, and others) using spanish/english translation and they yielded "casual sex VIP" , and as I understand, this is completely wrong. Then I tried using the english sentence generated to translate it back to spanish and they yielded the phrase as I would say it in spanish. As you have probably figured out, I wasnt satiesfied with the results, so I posted here. Btw, I must say that in some combinations google translator and bing did yield "VIP casual sex"
So, I imagine you are American, would you be confused if I say/use "casual VIP sex" ?
Quoting myself :
" ... I dont know if it helps but I want to make enfasis in "sex being VIP" not in "casual sex being VIP" or "sex being casual" . For this reason, I think the phrase "casual VIP sex" is more accurate than "VIP casual sex" but only if people can understand that the word VIP is being used as an adjective, otherwise it'll look like "casual vip" + "sex" . "
And you said:
So in your case:
casual VIP sex = VIP sex that is casual
casual (VIP sex)
VIP casual sex = casual sex that is VIP
VIP (casual sex)
That's exactly what I've said, right ? Both of those are correct but the first form emphasizes what I am trying to emphasize, right? . You were completely clear, I'm just plain stupid.
Well, thank you again for replying.
P.S: For future references, Did I make the correct decision in posting this topic here ?