Tortilla

For issues related to countries in Latin America

Moderator: Vega

Re: Tortilla

Postby Elba » Thu Jan 10, 2008 10:30 pm

Yeah dear Dixie,

We use some words in english, french, etc., transliterated in spanish from México: omelet (we writte in this way), Signar (that comes from "signature" and we use as a verb), debut, show, etc., and this kind of words we know as "anglisismo" and "galisismo".
Elba
Rough Diamond Member
 
Posts: 1756
Joined: Wed Sep 22, 2004 1:51 am
Location: México
Status: English Learner

Re: Tortilla

Postby edumelo » Fri Jan 11, 2008 12:01 am

Elba wrote:(...)
Edumelo: I don´t refer to a dish, but also a subsitute of bread. Please see the photos.


Ops, I didn't notice. :? I thought tortillas were a dish. I don't think we have a food like tortillas here...
Já chegou o disco voador!
User avatar
edumelo
Gold Member
 
Posts: 293
Joined: Fri Nov 11, 2005 5:22 pm
Location: São Paulo, Brasil
Status: English Learner

Re: Tortilla

Postby Dixie » Fri Jan 11, 2008 8:35 am

Elba wrote:Yeah dear Dixie,

We use some words in english, french, etc., transliterated in spanish from México: omelet (we writte in this way), Signar (that comes from "signature" and we use as a verb), debut, show, etc., and this kind of words we know as "anglisismo" and "galisismo".


Yes we also have anglicisms in Catalan. Anyway the one that caught my attention was signar.
Does it mean "firmar" (Spanish) as in "signing a document"? Because in Catalan, "to sign" is signar as well, and I never thought it was an anglicism.

Maybe we should start a new topic about anglicisms?
User avatar
Dixie
Miss EnglishClub.com 2006
Miss EnglishClub.com 2006
 
Posts: 10773
Joined: Fri Jul 02, 2004 2:08 pm
Location: Catalunya
Status: English Teacher

Re: Tortilla

Postby Elba » Fri Jan 11, 2008 10:38 pm

Dixie wrote:Does it mean "firmar" (Spanish) as in "signing a document"? Because in Catalan, "to sign" is signar as well, and I never thought it was an anglicism.


Yes. is an anglicism. Why? because is the use of the english word in our language, as if it was part of spanish.

There is a difference between "signar" as an aglicism and the correct spanish "signar".
The second word has another meaning, acordin to the RAE (Real Academia de la Lengua Española)

This is the meaning:

signar.
(Del lat. signere).

1. tr. Hacer, poner o imprimir el signo.
2. tr. Dicho de una persona: Poner su firma.
3. tr. Hacer la señal de la cruz sobre alguien o algo. U. t. c. prnl.
4. tr. Hacer con los dedos índice y pulgar de la mano derecha cruzados, o solo con el pulgar, tres cruces, la primera en la frente, la segunda en la boca y la tercera en el pecho, pidiendo a Dios que nos libre de nuestros enemigos. U. t. c. prnl.
5. tr. ant. Señalar, designar.

I know that is confused because the númer 2 talk about a "firma", but we couldn´t use as "mi signatura" there is a mistake. I use as "sign a document-firmó un documento". And this is a word that is less used, we use firmar, rubricar,etc. The world signar only in few cases.
The second case is the act, not the object. I mean: using correct spanish we could say: "signó con su firma el acuerdo de..." that means put a mark .

Maybe we should start a new topic about anglicisms?
That would be very interesting.
Elba
Rough Diamond Member
 
Posts: 1756
Joined: Wed Sep 22, 2004 1:51 am
Location: México
Status: English Learner

Re: Tortilla

Postby emilykorea » Fri Jun 27, 2008 2:21 pm

tortilla/tacos are really yummy!
emilykorea
Silver Member
 
Posts: 65
Joined: Sun Jun 22, 2008 3:52 pm
Status: Other

Previous

Return to Latin America

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 3 guests