Dixie wrote:Does it mean "firmar" (Spanish) as in "signing a document"? Because in Catalan, "to sign" is signar as well, and I never thought it was an anglicism.
Yes. is an anglicism. Why? because is the use of the english word in our language, as if it was part of spanish.
There is a difference between "signar" as an aglicism and the correct spanish "signar".
The second word has another meaning, acordin to the RAE (Real Academia de la Lengua Española)
This is the meaning:
signar.
(Del lat. signere).
1. tr. Hacer, poner o imprimir el signo.
2. tr. Dicho de una persona: Poner su firma.
3. tr. Hacer la señal de la cruz sobre alguien o algo. U. t. c. prnl.
4. tr. Hacer con los dedos índice y pulgar de la mano derecha cruzados, o solo con el pulgar, tres cruces, la primera en la frente, la segunda en la boca y la tercera en el pecho, pidiendo a Dios que nos libre de nuestros enemigos. U. t. c. prnl.
5. tr. ant. Señalar, designar.
I know that is confused because the númer 2 talk about a "firma", but we couldn´t use as "mi signatura" there is a mistake. I use as "sign a document-firmó un documento". And this is a word that is less used, we use firmar, rubricar,etc. The world signar only in few cases.
The second case is the act, not the object. I mean: using correct spanish we could say: "signó con su firma el acuerdo de..." that means put a mark .
Maybe we should start a new topic about anglicisms? That would be very interesting.