Russia and Russian language

For issues related to countries in Europe

Moderators: Vega, Dixie, EC

Re: Russia and Russian language

Postby Dictophone » Thu Jul 05, 2012 6:01 am

I am from Velikiy Novgorod, 200 km south from S. Petersburg. And where are you from?
User avatar
Dictophone
Silver Member
 
Posts: 33
Joined: Tue Mar 20, 2012 9:15 am
Location: Russia
Status: English Learner

Re: Russia and Russian language

Postby reindeer » Sun Jul 08, 2012 1:23 pm

I'm just back from dacha to S-Pet, which is 124 miles North from Velikii Novgorod. Mir tesen :-)
User avatar
reindeer
Gold Member
 
Posts: 164
Joined: Wed Jan 25, 2012 6:57 am
Location: S-Pet
Status: Other

Re: Russia and Russian language

Postby Dictophone » Sun Jul 08, 2012 1:29 pm

Lol. Yeah, mir chertovski tesen! :-D
User avatar
Dictophone
Silver Member
 
Posts: 33
Joined: Tue Mar 20, 2012 9:15 am
Location: Russia
Status: English Learner

Re: Russia and Russian language

Postby Oriani » Sun Jul 08, 2012 5:23 pm

Ok! I didn't get it :cry: :cry: :cry:
User avatar
Oriani
Miss EnglishClub.com 2007
Miss EnglishClub.com 2007
 
Posts: 2516
Joined: Fri Feb 18, 2005 6:44 pm
Status: English Teacher

Re: Russia and Russian language

Postby Dictophone » Sun Jul 08, 2012 5:55 pm

'Mir tesen' is Russian for 'It's a small world!'
'Mir chertovski tesen' is Russian for 'It's a damn small world!' :-D
User avatar
Dictophone
Silver Member
 
Posts: 33
Joined: Tue Mar 20, 2012 9:15 am
Location: Russia
Status: English Learner

Re: Russia and Russian language

Postby Oriani » Sun Jul 08, 2012 6:35 pm

Dictophone wrote:'Mir tesen' is Russian for 'It's a small world!'
'Mir chertovski tesen' is Russian for 'It's a damn small world!' :-D


Hmm, Oh ok, now I get it... Should I start writing some Spanish words? LOL. Oops! I can't... I'd be Kicked out... 8-)
User avatar
Oriani
Miss EnglishClub.com 2007
Miss EnglishClub.com 2007
 
Posts: 2516
Joined: Fri Feb 18, 2005 6:44 pm
Status: English Teacher

Re: Russia and Russian language

Postby reindeer » Sun Jul 08, 2012 7:06 pm

You bet.
By the way, have you (I mean you both - Oriani and Mr. V.Novgorod) ever tried translator job?
I am asking this because I'm interested to obtain some first-hand information on the subject.
As a matter of fact translation (as well as interpretation and teaching) was originally a professional field. However, nowadays the situation changes. There are many factors involved, factors which affect on it. I won't specify those factors, I believe you know what I mean...
...Millions of us use computers and net resourses for studying languages...
...At some point one asks himself:"Am I good enough to be regarded a pro? Can I make some dough by bluh-bluh-bluh..." well, in make case by translation.

But of course, trying to be a pro, everyone inevitably face strong rivalry.
Honestly, I tried and didn't succeed yet...

...[Well, I shorten my would-be article because of being lazy :-) ]

So, have you some experience with translation (or interpretation) job, and anyway, what do you think about it?

Yours,
Andrew
User avatar
reindeer
Gold Member
 
Posts: 164
Joined: Wed Jan 25, 2012 6:57 am
Location: S-Pet
Status: Other

Re: Russia and Russian language

Postby Oriani » Sun Jul 08, 2012 7:56 pm

reindeer wrote:You bet.
By the way, have you (I mean you both - Oriani and Mr. V.Novgorod) ever tried translator job?
I am asking this because I'm interested to obtain some first-hand information on the subject.
As a matter of fact translation (as well as interpretation and teaching) was originally a professional field. However, nowadays the situation changes. There are many factors involved, factors which affect on it. I won't specify those factors, I believe you know what I mean...
...Millions of us use computers and net resourses for studying languages...
...At some point one asks himself:"Am I good enough to be regarded a pro? Can I make some dough by bluh-bluh-bluh..." well, in make case by translation.

But of course, trying to be a pro, everyone inevitably face strong rivalry.
Honestly, I tried and didn't succeed yet...

...[Well, I shorten my would-be article because of being lazy :-) ]

So, have you some experience with translation (or interpretation) job, and anyway, what do you think about it?

Yours,
Andrew


Hi there!
I have worked as a translator twice. The first time I had the opportunity to be a simultaneous translator was in 2009 during the Panamerican softball cup held here in Venezuela. I worked for the US team.click here to see the photo, 2009 (I'm the girl on YOUR left) ,


Then, the following year I was also the translator of US baseball team during the Women Baseball world cup 2010 held in Venezuela, too.click here to see me being a simultaneous translator on T.V. 2010

They were such nice experiences for me. Being a translator ( and most of all a simultaneous one, inf front of lots of people and even being broadcast on national TV) is really hard as well as a very challenging job. What can I say? I'd like to do it again, but unfortunately, very few people get those jobs as a "fix" position. I just worked and then I was removed. True story. However, I still keep good memories.


Greetings.
User avatar
Oriani
Miss EnglishClub.com 2007
Miss EnglishClub.com 2007
 
Posts: 2516
Joined: Fri Feb 18, 2005 6:44 pm
Status: English Teacher

Re: Russia and Russian language

Postby Dictophone » Sun Jul 08, 2012 8:11 pm

reindeer wrote:You bet.
By the way, have you (I mean you both - Oriani and Mr. V.Novgorod) ever tried translator job?
I am asking this because I'm interested to obtain some first-hand information on the subject.
As a matter of fact translation (as well as interpretation and teaching) was originally a professional field. However, nowadays the situation changes. There are many factors involved, factors which affect on it. I won't specify those factors, I believe you know what I mean...
...Millions of us use computers and net resourses for studying languages...
...At some point one asks himself:"Am I good enough to be regarded a pro? Can I make some dough by bluh-bluh-bluh..." well, in make case by translation.

But of course, trying to be a pro, everyone inevitably face strong rivalry.
Honestly, I tried and didn't succeed yet...

...[Well, I shorten my would-be article because of being lazy :-) ]

So, have you some experience with translation (or interpretation) job, and anyway, what do you think about it?

Yours,
Andrew


Unfortunately, I had no experience in translation field. Firstly, I have no special education. Secondly, I am not so fluent in English. In fact, my reading/writing skills are much better than speaking and even understanding of speech. Finally, I don't like stressful work when you have to do something good and fast at the same time. And I think that being fluent in some language isn't enough for translation work. A translator must have some additional skills... something like thinking on both languages simultaneously... I don't know... Oriana, are you agree with me?

P.S. Andrew, my name is Nick.
User avatar
Dictophone
Silver Member
 
Posts: 33
Joined: Tue Mar 20, 2012 9:15 am
Location: Russia
Status: English Learner

Re: Russia and Russian language

Postby Oriani » Sun Jul 08, 2012 8:20 pm

It depends on the field you are going to be working in. For example, as I know nothing about medicine, probably my skills as a simultaneous translator would not be as good as in music, literature, sports( only Baseball and Softball. Maybe Football[no soccer]) or any kind of Art.

And yes. You must be a very active/efficient/hard-worker person. Those jobs are very stressful ones.

I hope you liked the photos I posted previously.
User avatar
Oriani
Miss EnglishClub.com 2007
Miss EnglishClub.com 2007
 
Posts: 2516
Joined: Fri Feb 18, 2005 6:44 pm
Status: English Teacher

PreviousNext

Return to Europe

Who is online

Users browsing this forum: No registered users and 4 guests