Page 1 of 1

Translation help: "I ever want anymore"

Posted: Thu May 03, 2012 3:55 pm
by soulburner
I'm stuck with translation and looking for some help from native English speakers to solve this puzzle. Here is the piece of lyrics (for context):
I think the kids are in trouble
Do not know what all the troubles are for
Give 'em ice for their fevers
You're the only thing I ever want anymore

We live on coffee and flowers
Try not to wonder what the weather will be
I figured out what we're missing
I tell you miserable things after you are asleep
What is the meaning of the line marked with bold? I see two possibilities:
1. You're the only thing I ever want from now
2. You're the only thing I never want anymore

Looking "anymore" up doesn't help much.

Oxford dictionary says nothing about using "anymore" is positive constructions:
any more (also anymore)
[usually with negative or in questions] to any further extent; any longer: she refused to listen any more
But wikitionary says:
(colloquial, chiefly Northern Ireland, US) In positive constructions: now, from now on.
So, how do I understand "anymore" in this context? Like "from now" or like "any longer" (no more) ?

Re: Translation help: "I ever want anymore"

Posted: Wed May 09, 2012 9:45 pm
by DmitryL
Hello, my guess is that he has no wishes anymore and will never have any, only for her.
But I'm not the native, let's wait for their response.
Dmitry.