Thanks a lot for your letter although I can contribute very few new things into observations connected with this subject.
I found a bit about Ferdydurke in English:
You can find there some things about Mrożek's Tango too. But very few things in English. I think these things can amuse some people but that is a skill to sell them to apropriate audience that would appreaciate them.
I, myself, don't feel skilled and predistined enough to do it but some other people sure. These works are simply very difficult and even for me was very difficult to laugh at sense of humour that is presented in Ferdydurke.
I could never understood what is so funny for people in it:( I probably have different sense of humour.
This story had no beginning , no end as it seemed to me. Everything was a mad, mad reality of past and future. That's all. For example in the same time I started to read British humorous stories from II World War time and I liked them very much. They interested me much more. That's all.
Besides both Gombrowicz and Mrożek lived outside Poland writing for Polish newspapers. So I think it is stupid to compare people who write in given country and live there with the ones who emigrated and write things from abroad. I think better is to watch things written by people who lived in Poland during communism than relying on so called observations of people who lived in Argentina (like Mrożek). I like plenty of comedies done by Polish directors who lived in Poland during communism.
These are the best comedies that were done in Poland at all! Like " Alternatywy 4 Street" - my favourite Polish comedy from times of comunism.
This comedy is immortal.
Interesting why no books were published then about humourous sides of communism.
Maybe it was easier to make a movie than to publish a book?