lets discuss Russian literature

Talk about books and writers here.

Moderators: Vega, Krisi, EC

Post Reply
User avatar
Keeper of the Board
Keeper of the Board
Posts: 2252
Joined: Tue Sep 19, 2006 2:59 pm
Status: English Learner

Post by Vega » Mon Oct 22, 2007 12:58 pm

Dostoevsky rocks.

Rough Diamond Member
Posts: 1202
Joined: Sat Dec 09, 2006 10:35 pm
Status: Other
Location: some where behind the sea

Post by sweets » Mon Oct 22, 2007 1:01 pm

i do not know how to thank u about this wonderful topic :) ,i like russian literature so much,and i read almost of the novel that u menthion before of course not in russion but in mother tonuge language :o

thank u agine


User avatar
Rough Diamond Member
Posts: 1150
Joined: Thu Jan 26, 2006 8:57 pm
Status: Other
Location: Moscow

Re: lets discuss Russian literature

Post by Tora » Mon May 19, 2008 4:28 am

Silvio, I'm impressed! Your words are very sincere as I feel. I have always thought that enjoying poetry is only available in it's original language. This is what I have discovered reading Robert Burns, the music of the words rarely can be saved if translated. And actually I suppose poetry is something for "internal use", I mean it loses half of it's admiration when it's not the author's masterpiece but a translator one's.

User avatar
Gold Member
Posts: 226
Joined: Fri Mar 31, 2006 8:48 am
Status: Other
Location: USA/Ukraine

Re: lets discuss Russian literature

Post by Cypress » Thu May 29, 2008 5:25 pm

Silvio wrote:One thing I'd be interested in knowing from anyone who has
read these writers and poets in Russian, how do the translations of them compare.
I’ve read Dostoevsky’s “Crime and Punishment” both in Russian and English. I can say that it was much easier to read it in English. In his writing, Dostoevsky often used very long complicated sentences. Such long sentences are not common in English, so the translator often broke long sentences into few shorter ones, which made it easier to read. Also, in English translation Dostoevsky’s gloomy and depressing style is not as vivid as in the original.

Post Reply