A Chinese friend of mine who teaches English to University graduates and who has an extremely good understanding of English grammar rules asked me to comment on the two (unconnected) sentences -
"When looking at the systran output as a whole, it was largely easy to understand with mostly correct translations throughout"
and
"Having compared two different methodologies of machine translation, it is clear that each produces very different outputs and also have their own obstacles to overcome".
Her understanding of grammar is informing her that something is wrong, that an 'agent' (presumably she means a subject) is required in each sentence, possibly the second part of each sentence.
My grammar skills are basic at best, but as far as I can see the sentence structure is OK, Am I right? If so, would anyone know what rules are being applied here to make them correct, because she'd be very keen to update her understanding of the rules.. If the sentences are indeed incorrect, then can you explain why please so we can both learn!
Many thanks
Help please for a Chinese English teacher
Moderator: EC
- gerry
- Member
- Posts: 2
- Joined: Sat Oct 05, 2019 6:52 pm
- Status: Other
- Firefox
- Rising Star
- Posts: 220
- Joined: Tue Jan 22, 2019 6:57 am
- Status: Other
Re: Help please for a Chinese English teacher
To me both structures are essentially ok but the second sentence has an error - corrected in red below:gerry wrote: ↑Sat Oct 05, 2019 7:14 pm A Chinese friend of mine who teaches English to University graduates and who has an extremely good understanding of English grammar rules asked me to comment on the two (unconnected) sentences -
"When looking at the systran output as a whole, it was largely easy to understand with mostly correct translations throughout"
and
"Having compared two different methodologies of machine translation, it is clear that each produces very different outputs and also have their own obstacles to overcome".
Her understanding of grammar is informing her that something is wrong, that an 'agent' (presumably she means a subject) is required in each sentence, possibly the second part of each sentence.
My grammar skills are basic at best, but as far as I can see the sentence structure is OK, Am I right? If so, would anyone know what rules are being applied here to make them correct, because she'd be very keen to update her understanding of the rules.. If the sentences are indeed incorrect, then can you explain why please so we can both learn!
Many thanks
Having compared two different methodologies of machine translation, it is clear that each produces very different outputs and also has its own obstacles to overcome.
-
- Rising Star
- Posts: 169
- Joined: Thu Oct 10, 2019 1:54 pm
- Status: Learner of English
Re: Help please for a Chinese English teacher
YOUR FIRST SENTENCE IS RIGHT BUT THE SECOND ONE IS NOT CORRECTgerry wrote: ↑Sat Oct 05, 2019 7:14 pm A Chinese friend of mine who teaches English to University graduates and who has an extremely good understanding of English grammar rules asked me to comment on the two (unconnected) sentences -
"When looking at the systran output as a whole, it was largely easy to understand with mostly correct translations throughout"
and
"Having compared two different methodologies of machine translation, it is clear that each produces very different outputs and also have their own obstacles to overcome".
Her understanding of grammar is informing her that something is wrong, that an 'agent' (presumably she means a subject) is required in each sentence, possibly the second part of each sentence.
My grammar skills are basic at best, but as far as I can see the sentence structure is OK, Am I right? If so, would anyone know what rules are being applied here to make them correct, because she'd be very keen to update her understanding of the rules.. If the sentences are indeed incorrect, then can you explain why please so we can both learn!
Many thanks
-
- Rising Star
- Posts: 169
- Joined: Thu Oct 10, 2019 1:54 pm
- Status: Learner of English
Re: Help please for a Chinese English teacher
I ALSO AGREE WITH U R ANSWERFirefox wrote: ↑Thu Oct 10, 2019 3:22 amTo me both structures are essentially ok but the second sentence has an error - corrected in red below:gerry wrote: ↑Sat Oct 05, 2019 7:14 pm A Chinese friend of mine who teaches English to University graduates and who has an extremely good understanding of English grammar rules asked me to comment on the two (unconnected) sentences -
"When looking at the systran output as a whole, it was largely easy to understand with mostly correct translations throughout"
and
"Having compared two different methodologies of machine translation, it is clear that each produces very different outputs and also have their own obstacles to overcome".
Her understanding of grammar is informing her that something is wrong, that an 'agent' (presumably she means a subject) is required in each sentence, possibly the second part of each sentence.
My grammar skills are basic at best, but as far as I can see the sentence structure is OK, Am I right? If so, would anyone know what rules are being applied here to make them correct, because she'd be very keen to update her understanding of the rules.. If the sentences are indeed incorrect, then can you explain why please so we can both learn!
Many thanks
Having compared two different methodologies of machine translation, it is clear that each produces very different outputs and also has its own obstacles to overcome.
- gerry
- Member
- Posts: 2
- Joined: Sat Oct 05, 2019 6:52 pm
- Status: Other
Re: Help please for a Chinese English teacher
Thank you both for taking the trouble to reply; your comments have indeed helped. However I'm embarrassed that I didn't spot the error you highlighted, a major fail on my part!
Your responses will be passed on to my friend, who I know will appreciate them and will be used to inform her learning.
Your responses will be passed on to my friend, who I know will appreciate them and will be used to inform her learning.